|
|
|
Un saluto al direttore tecnico Fefco - Alla fine dello scorso aprile Jean-Claude Marrier dUnienville, direttore tecnico della federazione europea del cartone ondulato Fefco, è deceduto a Shanghai, dove si era recato come relatore al primo China Packaging Forum. Marrier dUnienville lavorava in Fefco dal settembre del 2001, dopo unintensa carriera avviata nelle native Isole Mauritius e sviluppata come manager in diverse imprese multinazionali del settore.
A tribute to Fefco's Technical Director - Jean-Claude Marrier dUnienville, Technical Director of the European Federation of Corrugated Cardboard - Fefco - died at the end of April in Shanghai, during a visit as a speaker at the first edition of the China Packaging Forum. Marrier dUnienville had worked at Fefco since September 2001, after an impressive career initially in his native Mauritius and later as a manager for several multinational companies in the field.
DSM spinge sul poliammide 6 - A metà dellanno prossimo, limpianto DSM Engineering Plastics di Emmen (Olanda) produrrà un terzo di poliammide 6 in più rispetto ad oggi. Commercializzato con il marchio Akulon®, questo materiale viene utilizzato, fra laltro, nellimballaggio flessibile.
DSM pushes polyamide 6 - The DSM Engineering Plastics plant in Emmen (Holland) is due to produce a third extra polyamide 6 than current levels by mid 2005. Sold under the Akulon® brand, besides other applications, this material is used for flexible packaging.
Nomine in Festo - Protagonista mondiale nel settore della tecnologia e della componentistica pneumatica, Festo ha promosso un importante cambiamento ai vertici dirigenziali, nominando Amministratore Delegato Gian Paolo Arosio (già direttore commerciale). Al suo posto è stato insediato Giampiero Bighiani, che ricopriva il ruolo di Sales Manager Italia. Festo AG & Co, fondata nel 1925 nei pressi di Stoccarda, ha sede centrale ad Esslingen (D) ed è presente in oltre 170 Paesi con più di 10.000 dipendenti e 52 società proprie. Lo scorso anno la divisione pneumatica del gruppo ha registrato un fatturato di circa 68 milioni di euro, in crescita del 5,5%.La filiale italiana (Assago, MI) occupa attualmente 169 dipendenti.
New names at Festo - World leader of the pneumatic technology and components industry, Festo has undertaken a major change in its management, appointing Gian Paolo Arosio (previously Commercial Director) as the new Managing Director. Giampiero Bighiani, previously Sales Manager Italy, now takes over as Commercial Director. Festo AG & Co, set up in 1925 near Stuttgart, has its head offices in Esslingen (D) and a presence in more than 170 countries with over 10,000 employees and 52 wholly owned companies. Last year the pneumatic division created a turnover of roughly 68 million Euros, a rise of 5.5%. The Italian branch (Assago, Milan) currently employs 169.
Accordi pro RFID - Il produttore di stampanti termiche per codici a barre Datamax (distribuite in Italia da Print Media) annuncia la joint-venture con EPC Global, unorganizzazione internazionale che da anni si dedica alla ricerca e diffusione della tecnologia RFID. EPC Global era nata a sua volta da una partnership tra EAN International e UCC (Uniform Code Council). Questaccordo conferma l'impegno costante di Datamax nello sviluppo delle soluzioni RFID, anche partecipando attivamente allo sviluppo degli standard EPC.
Pro RFID agreements - Datamax, producer of thermal barcode printers (distributed in Italy by Print Media), announces a joint-venture with EPC Global, an international organisation with years of dedication to the research and diffusion of RFID technology; EPC Global was, in turn, set up by a partnership between EAN International and UCC (Uniform Code Council). This agreement confirms Datamax constant commitment to the development of RFID solutions, also by means of active participation in the development of EPC standards.
Concentrazioni nella codifica - La multinazionale americana Videojet, produttrice di sistemi per lidentificazione, la stampa inkjet e a trasferimento termico, la marcatura laser e letichettatura, ha acquisito la tedesca Alltec, specializzata nella produzione di laser per la marcatura, la codifica e lincisione.
Il merger rappresenta lultima tappa sul cammino di espansione di entrambe le aziende e prevede, fra laltro, che il quartier generale Alltec a Selmsdorf diventi il centro mondiale delle atività laser della nuova società.
Coding concentrations - The US multinational Videojet, producer of identification, inkjet print and heat transfer, laser marking and labeling systems, has bought up the German concern Alltec, specialised in the production of lasers for marking, coding and engraving. The merger stands as the last phase in the expansion of both concerns and among other things lays down that the Alltec general headquarters at Selmsdort is to become the world centre of the new companys laser activity.
|
News
|
Ortofrutta: ripartire dalla logistica
NNZ Srl, filiale italiana della multinazionale olandese specializzata nella distribuzione di imballaggi (in Italia è conosciuta soprattutto nel settore ortofrutticolo), cambia sede e filosofia. E.P.
I nuovi uffici (situati a Buccinasco, alle porte di Milano) ben testimoniano la volontà di rifocalizzarsi sullattività commerciale, dopo la recente chiusura dellunità produttiva, attuata per armonizzare lapproccio al mercato con quello della casamadre e delle altre filiali internazionali.
NNZ Italia ha assegnato la gestione in outsourcing dellintera logistica a una storica realtà dei trasporti internazionali, la Gottardo Ruffoni Rondine, certificata ISO 9002 e dotata di un avanzato sistema informatico, oltre che di una fitta rete di magazzini. In particolare, NNZ Srl ha individuato nei centri di Calenzano (FI) e Marcianise (CS) le future possibili basi da cui servire con maggior celerità anche i clienti del Centro e Sud Italia.
Liniziativa si inscrive nellambito di un più generale potenziamento dellorganizzazione commerciale, così da stabilire un contatto diretto con le imprese target di tutta la Penisola e raccordarsi al meglio con il network NNZ. Lobiettivo è dunque di sfruttare le competenze sviluppate allinterno del gruppo oltre che le economie di scala generate dallesistenza di una centrale dacquisto, per offrire un servizio di alto livello.
Il network NNZ - NNZ è un noto gruppo olandese, che commercializza in tutto il mondo (Europa e negli Stati Uniti soprattutto) imballaggi di varia natura e tipologia, destinati soprattutto ai settori agricolo e industriale. Vincitrice di diversi premi, lazienda deve il proprio successo alla capacità di rispondere con idee e prodotti innovativi alle diverse esigenze espresse dal mercato, servito da vicino dalle 16 filiali che operano direttamente sul territorio. La sua struttura, flessibile e aperta, la pone al centro di una rete di produttori, istituti di ricerca, università e organizzazioni commerciali, come elemento propulsivo, capace di interpretare le specifiche richieste e di tradurle in nuovi progetti e risposte concrete.
Fra le molte famiglie di prodotti, ricordiamo la linea di imballaggi biodegradabili per prodotti ortofrutticoli, a marchio Ökopack, i pluripremiati sacchi a rete per prodotti freschi della serie Carry-Family e i molti tipi di rete estrusa, tessuta, tubolare e per la copertura di plateaux. Numerose anche le proposte di confezioni di materiale plastico, fra cui figurano sacchetti, vassoi e varie tipologie di film - ad esempio PVC estensibile, BOPP e laminati - comprese soluzioni per il confezionamento sottovuoto e barriera.
Fruit & vegetables: start off again from logistics
NNZ Srl, Italian branch of the Dutch multinational specialised in the distribution of packaging (in Italy it is aboveall known in the market garden produce sector), is changing premises and market approach. E.P.
Its new offices (located at Buccinasco, in the immediate vicinity of Milan) bear witness to the wish to focus on commercial activity after the recent closure of their production plant, carried out in line with the parent company and their other international branches.
NNZ Italia has outsourced the running of all its logistics to a timehonored international transportation concern, Gottardo Ruffoni Rondine, ISO 9002 certified and equipped with an advanced computer system as well as a dense network of warehouses. In particular, NNZ Srl sees Calenzano (FI) and Macianese (CS) as the future possible bases from which to also speedily serve the customers of central and southern Italy.
The undertaking is part of a more general strengthening of the trade organization, to thus establish a direct contact with the target concerns throughout the Italian peninsula and to connect up better with the NNZ network. The objective is hence to exploit the skills acquired inside the group as well as the economies of scale generated by the existence of a purchasing centre, this to offer high level service.
The NNZ network - NNZ is a known Dutch group, that trades various types and kinds of packaging throughout the world (Europe and the US aboveall) mostly for the agricultural and industrial sectors. Winner of various awards, the concern owes its success to the capacity to respond to the various demands expressed by the market with innovatory products and ideas, market which it serves close to from its 16 branches that operate directly throughout the country. Its structure, flexible and open, places it at the centre of a network of producers, study institutes, universities and commercial organizations, as the propulsive element, capable of interpreting the specific demands and translating the same in new projects and concrete responses. Among the many product families, we cite the biodegradable line of packaging for market garden produce under the Ökopack brand, the much awarded nets for fresh products of the Carry-Family series and the many types of extruded, woven, tubular and crate covering nets. They also offer numerous plastic packaging items, including bags, trays and various types of films - for example stretchfilm, BOPP and laminates - including vacuum and barrier pack solutions.
Nuovo presidente Ucima
Dallo scorso 8 giugno Ucima (Unione dei Costruttori Italiani di Macchine Automatiche per il Confezio-namento e lImballaggio) ha un nuovo presidente: si tratta di Giovanni Caffarelli, che sostituisce Marco Vacchi, e che rimarrà in carica per il biennio 2004-2006.
Caffarelli, nato a Napoli nel 1951, laurea al Politecnico partenopeo e master allUniversità Bocconi, è il principale azionista di PRB Packaging Systems, società italiana che opera nel settore della progettazione e produzione di macchine automatiche per limballaggio, da lui rilevata nel 1993 dopo averne curato la trasformazione, come amministratore delegato, da realtà artigianale a impresa industriale strutturata.
Membro di Giunta di Confindustria, Caffarelli è vicepresidente di Confindustria Emilia Romagna e presidente regionale della Piccola Industria, della quale è anche il rappresentante in Assindustria Bologna.
Oltre a Caffarelli, il Consiglio Direttivo di Ucima sarà composto dal vicepresidente Giulio Cicognani (Sacmi) e dal Past President Marco Vacchi (IMA). Lassemblea dei soci Ucima ha anche eletto i nuovi Consiglieri: Alfredo Aureli (Aetna Group), Matteo Gentili (Tissue Machinery Company), Luigi Maniglio (Sympak Group), Luisa Quadalti (Senzani Brevetti), Lucia Romagnoli (Tecnomeccanica), Gianmario Ronchi (Ronchi Mario), Giovanni Valentino (Etipack).
New chairman of Ucima
Since the last 8th of June Ucima (The Italian Union of Automatic Packaging and Wrapping Machine Constructors) have had a new Chairman, Giovanni Caffarelli, who replaces Marco Vacchi, and who will occupy the post from 2004-2006.
Caffarelli, born in Naples in 1951, graduated from the Polytechnic of Naples and took a Master at the Bocconi University. He is the major shareholder of PRB Packaging Systems, an Italian company which works within the industry of designing and manufacturing automatic packaging machinery which he took over in 1993 after having handled its transformation, as managing director, from a handicrafts concern into a structured industrial firm.
A committee member of Confindustria, Mr. Caffarelli is the vice-chairman of Confindustria Emilia Romagna and the regional chairman of Piccola Industria, which he also represents in Assindustria Bologna.
As well as Caffarelli, Ucimas Board of Directors will be made up of vice-chairman Giulio Cicognani (Sacmi) and by the Past President Marco Vacchi (IMA). The new Advisors board members have been elected too: Alfredo Aureli (Aetna Group), Matteo Gentili (Tissue Machinery Company), Luigi Maniglio (Sympak Group), Luisa Quadalti (Senzani Brevetti), Lucia Romagnoli (Tecnomeccanica), Gianmario Ronchi (Ronchi Mario), Giovanni Valentino (Etipack).
Inaugurato impianto PB-1
Lo scorso maggio Basell ha inaugurato a Moerdijk (Olanda) il più grande e avanzato impianto mondiale (45.000 t) per la produzione di polibutene-1. Così lo ha qualificato Sergio Danesi, presidente Advanced Polyolefins Business della società, sottolineando che grazie ad esso Basell sarà in grado di offrire un più ampio portfolio di prodotti, a prezzi più competitivi. Il PB-1 può essere utilizzato in un vasto spettro di applicazioni, sia come materiale puro sia abbinato ad altre poliolefine (per es. PE) per acquisire specifiche proprietà. Le sue caratteristiche distintive sono resistenza alla deformazione, flessibilità e capacità di mantenere le proprietà di natura meccanica a temperature prossime al punto di fusione.
New PB-1 plant in Holland
Last May Basell inaugurated in Moerdijk (Holland) the largest and most advanced dedicated polybutene-1 (PB-1) plant in the world (45,000 t). This is how Sergio Danesi, President of the Advanced Polyolefins Business division of the company, describes it, stressing that thanks to this Basell will be able to produce a broader product portfolio and to offer an attractive cost-performance balance for customers. PB-1 can be used in a vast range of applications, both as a pure material and as a blend with other polyolefins (e.g. PE) to achieve specific properties and performance attributes.
Its distinctive characteristics are PB-1s creep resistance, flexibility and its ability to retain mechanical strength at temperatures close to its melting point.
Crescere in Sud America
Dopo Brasile e Messico, Imaje continua a rafforzarsi in America Latina con lapertura di una nuova filiale in Argentina; nella sede di Buenos Aires, diretta da Daniel May, lavorano oggi 25 persone che curano lintera gamma Imaje. In Europa, intanto, la casa madre ha ottenuto il rinnovo delle certificazioni ISO 9001 e ISO 14001. Una novità, infine, anche dal punto di vista dellofferta: Imaje ha infatti lanciato un inchiostro universale per il settore beverage, che può essere utilizzato con risultati soddisfacenti sulle bottiglie di vetro (chiare e scure), sulle lattine di alluminio e sulle etichette.
Growing in South America
After Brazil and Mexico, Imaje continues to reinforce itself in Latin America with the opening of new branch in Argentina; in the Buenos Aires Branch, directed by Daniel May, today 25 persons work there looking after the entire Imaje range.
In Europe meanwhile, the parent company has obtained its renewal of ISO 9001 and ISO 14001 certification. Lastly a new feature also from the point of view of the offer: Imaje has in fact launched a universal ink for the beverage sector, that can be applied with satisfactory results to the glass bottle sector (clear and dark bottles), on aluminium cans and labels.
Sew potenzia i vertici
Con una serie di nuove assunzioni ai vertici aziendali continua la politica di espansione e riorganizzazione di Sew-Eurodrive Italia. Stefano Benetti e Giuseppe Capelli sono stati chiamati a dirigere, rispettivamente, la filiale di Verona e di Milano; al loro fianco, presso le filiali di Bologna, Verona e Pescara, lavoreranno 3 nuovi Application Engineer. Inoltre, per migliorare ulteriormente il servizio alla clientela, tutte le filiali saranno dotate di personale tecnico di supporto. Ma la novità di maggior rilievo consiste nellistituzione di un nuovo profilo professionale - quello di Responsabile Marketing - assegnato ad Antonio Trondoli.
Sew strengthens its top management
With a series of new engagements in top management the policy of expansion and reorganisation of Sew-Eurodrive Italia continues. Stefano Benetti and Giuseppe Capelli have been respectively called to head the concerns Verona and the Milan branches; alongside them 3 new Application Engineers will be operating at the Bologna, Verona and Pescara branches. On top of that, to further improve the customer service, all the branches will have technical support personnel. But the main new feature consists in the institution of a new professional profile - that of Marketing head - assigned to Antonio Trondoli.
In Cina per esportare meglio
Bonfiglioli ha aperto a Shanghai (Cina) una filiale, denominata Bonfiglioli Drives Shanghai Co. Ltd., dedicata alla commercializzazione dei prodotti e allerogazione dei servizi pre- e post-vendita.
Articolata su unarea di circa 3.000 m2, lazienda diispone di impianti per lassemblaggio di alcune linee della gamma dei motoriduttori; anche in questo caso, tutti i componenti vengono importati direttamente dallItalia.
Dislocata al crocevia di grandi arterie di comunicazione, Bonfiglioli Drives Shanghai si situa nel cuore di 4 grandi distretti industriali del Paese.
In China, to export better
Bonfiglioli has opened a branch at Shanghai (China) called Bonfiglioli Drives Shanghai Co. Ltd, dedicated to the trading of products and supplying pre and post sales services. Spread out over an area of 3,000 m2, the company has systems for assembling some lines of the range of gearmotors; here too all the components are directly imported from Italy. Situated at the crossroads of huge communications arteries, Bonfiglioli Drives Shanghai stands at the heart of 4 huge Chinese industrial districts.
Più controlli sulla Direttiva Macchine
Era intitolato La sicurezza delle macchine nel settore della panificazione: la direttiva macchine e la sorveglianza del mercato e si è svolto a Verona durante lultimo salone dellArte bianca Siab, a testimonianza di quanto, ancoroggi, sia sentita la necessità di rispettare, e far rispettare, questa normativa. Soprattutto quando i costruttori che vi si adeguano patiscono la concorrenza di imprese straniere che hanno saputo creare condizioni produttive particolarmente favorevoli (e vendono dunque a prezzi estremamente concorrenziali), ma dove la sicurezza non è certo lelemento più qualificante. Lo ha rimarcato, in apertura dei lavori, Igino Sottoriva, presidente del settore macchine per panifici in seno a Ucma, da poco entrata a far parte di Assofoodtec. Il richiamo si è accompagnato a un appello alle autorità di controllo, affinché operino con maggiore incisività, a tutela dellindustria e dei cittadini.
More controls on the Machine Directive
Entitled Machine safety in the bakery sector: the machine directive and market surveillance, this meeting was held in Verona during the recent bakery exhibition - Siab - bearing witness to the need still felt today to respect these standards, and get others to respect them. Especially when those manufacturers who have taken the effort to ensure their production meets these standards are faced with competition from foreign companies who manage to create specially favourable conditions of production (and so sell at highly competitive prices), but for whom safety is definitely not the most qualifying criteria. This is how Igino Sottoriva, President of the bakery machinery sector of Ucma, a recent member of Assofoodtec, opened the day's work. This reminder was accompanied by an appeal to the control bodies to be more incisive and so protect both the industry and the public.
Ottima trimestrale per Datalogic
Nei primi tre mesi del 2004 lutile consolidato (al lordo delle imposte) di Datalogic è giunto a quota 3,96 milioni di euro, con un incremento del 31% rispetto al corrispondente periodo del 2003. Migliora la redditività, con il margine operativo lordo pari a 5,29 milioni (+7,8%), il risultato operativo a 3,08 milioni, (+9,2%) e i ricavi a 32,81 milioni (+5,3%). Questi, in sintesi, i dati approvati dal Consiglio di Amministrazione della società emiliana, quotata presso il Nuovo Mercato, attiva nella progettazione, produzione e distribuzione di sistemi per la lettura di codici a barre e di sistemi di identificazione tramite radiofrequenza (RFID).
Crescono, in particolare, i ricavi relativi ai lettori ottici (+7,2%) e per servizi (+17%) mentre, guardando alle aree geografiche, i risultati più significativi sono stati conseguiti sul mercato europeo (+15%), soprattutto grazie al positivo andamento di Italia (+17%), Germania (+19%) e Regno Unito (+16%). "I buoni risultati dei primi tre mesi dellanno - ha dichiarato Roberto Tunioli, Amministratore Delegato della Società - si accompagnano a investimenti significativi in ricerca e sviluppo, che nel primo trimestre hanno raggiunto i 2,42 milioni di Euro, pari a circa il 7,4% del fatturato". Di recente Datalogic ha inaugurato un nuovo, modernissimo, stabilimento di 4.200 m2 a Quinto di Treviso, costato 2,5 milioni di Euro.
An excellent quarter for Datalogic
Datalogic's consolidated (pre-tax) profits for the first three months of 2004 came to 3.96 million Euros, a rise of 31% on the same period in 2003. Improved profitability with gross operating margins of 5.29 million (+7.8%) and operating results of 3.08 million (+9.2%) revenue of 32.81 million (+5.3%). In brief, these are the data approved by the Board of Directors of this Emilia-Romagna company, quoted on the New Market and active in the design, production and distribution of barcode reading systems and radio frequency identification systems (RFID).
Revenue from optical readers, in particular, is up (+7.2%), as is that for services (+17%), while the most significant results geographically have been obtained on the European market (+15%), especially thanks to positive growth in Italy (+17%), Germany (+19%) and the UK (+16%). "The good results in the first three months of this year, " says Roberto Tunioli, Managing Director, "are accompanied by considerable investments in R&D, amounting to 2.42 million Euros in the first quarter, roughly 7.4% of turnover." Datalogic has recently inaugurated a new, ultra-modern 4,200 m2 site in Quinto di Treviso, which cost 2.5 million Euros.
Avvicendamenti in Gerit
Dopo oltre ventanni dattività, Claudio Conforti ha deciso, per motivi di salute, di lasciare la direzione di Gerit Trasmissioni Srl (azionamento elettrico e trasmissione), pur rimanendo nel consiglio damministrazione. Sergio Vellante, da oltre 25 anni personaggio di spicco nel settore dellautomazione, ha accettato di affiancare Paolo Gamberale alla carica di coamministratore delegato e di Cief Executive Officier Lenze per il Nord Africa.
Nella foto, Gamberale e Vellante.
Changing of the guard at Gerit
After over twenty years of activity, Claudio Conforti has decided to leave the management of Gerit Transmission Srl (electric drives and transmissions) for health reasons, while all the same still keeping his place on the board of directors. Sergio Vellante, for over 25 years a lead figure in the automation sector, has accepted to work alongside Paolo Gamberale as joint managing director and Chief Executive Officer of Lenze for North Africa. In the photo, Gamberale and Vellante.
Formazione certificata
Markem (sistemi e servizi per lidentificazione, la codifica e letichettatura di imballi) ha incluso nel proprio programma Uptime il corso di formazione e documentazione certificato PMMI (Packaging Machinery Manufacturing Institute). Questo iter è strutturato in modo da fornire al personale tecnico-produttivo le competenze necessarie per condividere e trasferire le proprie professionalità a un pubblico adulto, in vista dellobiettivo ultimo di ridurre gli errori umani e la messa in atto di operazioni non appropriate. Liniziativa coinvolgerà tutto il personale che opera sul campo.
Certified training
Markem (systems and services for identification, coding and labeling of packaging) has included PMMI (Packaging Machinery Manufacturing Institute) certified training and documentation in its own Uptime program. The procedure is structured in such a way as to give technical and production personnel the skills needed to share and transfer its professional skills and knowhow onto an adult public, in view of the ultimate objective of reducing human error as well as enactment of non appropriate operations. The undertaking will involve all the personnel that work in the field.
Più interattivi col nuovo sito
www.rulmeca.it è diventato più funzionale, semplice e interattivo. La nuova versione del sito della Rulli Rulmeca di Almè (BG) presenta una veste grafica rinnovata e una rubrica di notizie sempre aggiornata, che genera anche le-mail letter inviata in automatico ai clienti iscritti allarea riservata. Inoltre, rende possibile consultare tutti i cataloghi aziendali, articolati per principali linee di prodotto: Bulk, Unit, Mototamburi, MDR magazzini dinamici. www.rulmeca.it è la versione per lItalia di www.rulmeca.com, che presenta le società internazionali, i prodotti per il trasporto a nastro di prodotti sfusi (Bulk) e i cataloghi in PDF dei rulli e dei mototamburi.
More interactive with the new site
www.rulmeca.it has become more functional, simple and interactive. The new version of Almè-based (BG) Rulli Rulmeca site has new graphics and a new continuously updated news section, that also generates the e-mail letter sent out automatically to customers that have subscribed to the reserved area. As well as that, it enables consultation of all the company catalogues, set out per main product lines: Bulk, Unit, Motorised drums, MDR dynamic warehouses. www.rulmeca.it is the Italian version of www.rulmeca.com, that presents the international concern, the products for the belt conveying of loose products (Bulk) and the PDF catalogue of rollers and motorised drums.
|
|