|
|
|
|
Italia in stallo
Italy in a stalemate
|
Gli italiani consumano più surgelati e acquistano al discount anche il fresco, però non rinunciano al biologico né alle specie fuori stagione. Bilancio 2004 del comparto ortofrutticolo nazionale, che ha compiuto un ulteriore passo indietro dei consumi interni e della bilancia commerciale. Cifre e analisi in occasione della presentazione di Macfrut 2005.
Italians consume more frozen food and buy fresh food too from discount stores, however they do not forego organic produce or out of season varieties. 2004 balance sheets of the Italian fruit and vegetable sector, which has taken another step backwards in terms of domestic consumption and balance of trade. Statistics and analyses at the presentation of Macfrut 2005.
|
|
Esplorando la Via Latta
Exploring the "Via Latta"
|
Nascita, trasformazione, confezionamento, riciclo e poi rinascita: un viaggio a tappe (con Anfima e CNA) alla scoperta delle virtù della banda stagnata.
Birth, conversion, packing, recycling and then re-birth: the various stages in discovering the virtues of tinplate (in the company of Anfima and CNA).
|
|
Per avere successo
Ensuring success
|
Richard Dalgleish, managing director di Pro Carton, parla del ruolo multiforme dellimballaggio. E di come le sue forme e le sue strutture possano condizionare il successo di un prodotto in commercio.
Richard Dalgleish, managing director of Pro Carton, speaks of the multifarious role of packaging, and as to how its shape and structure can condition the success of a product on the market.
|
|
Ideas & Trends
|
|
Ready to use
|
|
|
|
|
Alufoil: cinque esempi di eccellenza
Innovazione, protezione del prodotto, praticità di impiego e rispetto per lambiente. Queste le caratteristiche salienti dei cinque vincitori dellAlufoil Trophy 2005, lormai tradizionale competizione indetta da Eafa (European Aluminium Foil Association) per premiare le soluzioni di imballaggio in foil di alluminio più interessanti. I cinque pack vincitori, selezionati tra 25 concorrenti e destinati a settori applicativi diversi, rappresentano altrettanti esempi della versatilità e delle potenzialità dellalufoil, elemento essenziale del packaging mix. Ecco, in breve, le confezioni sul podio.
Alufoil: five examples of excellence communicate? Innovation, product protection, practical nature of use and respect for the environment.
These are the salient features of the five winners of the Alufoil Trophy 2005, the by now traditional competition organized by Eafa (European Aluminium Foil Association) to award the most interesting aluminium foil packaging solutions. The five winning packs, selected among 25 competitors and destined for various applicative sectors, represent the same number of examples of the versatility and potential of alufoil, essential element of the packaging mix. Here in brief are the packs that reached the winners rostrum.
Un foil sottilissimo ed elegante, utilizzato per lincarto dei ciocccolatini Chocolat Pavot di Storck, è valso ad Alcan Packaging Singen uno dei cinque trofei in palio. I dolci in questione -prodotti per celebrare i 100 anni di vita del marchio Storck e arricchiti con una preziosa nota al papavero - sono avvolti singolarmente in un foil di alluminio e in un morbido involto di carta tissue che -come la rossa corolla di un papavero - si dischiude delicatamente a rivelare il goloso contenuto. Il foil, rivestito di una speciale lacca protettiva, è goffrato con il logo Chocolat Pavot.
Alcan Packaging Singen was awarded a Trophy for a sophisticated, wafer-thin wrapper used for the chocolate candy Chocolat Pavot from Storck. The candy was developed to celebrate the companys 100th anniversary and it was finished with a trace of wild poppy. The candies are individually wrapped in a thin aluminium foil and red tissue paper which, like the petals on a poppy, can be gently unfolded. The foil is coated with a special protective varnish and embossed with the Chocolat Pavot logo.
Nel segno dellinnovazione tecnica si colloca invece Quick Alu, alufoil nero realizzato da Hueck Folien per Toppits FixGrill (vaschetta) e Fix-Brat Alu (foil per uso domestico) di Cofresco Frischhalteprodukte. Grazie al ricorso alle nuove nanotecnologie è stato infatti possibile fissare uno speciale rivestimento nero al foil di alluminio. Il foil così realizzato assorbe il calore che si sprigiona nei forni di cottura, convogliandolo direttamente allalimento. Questo consente, per esempio, di arrostire la carne in tempi più brevi (fino al 30% in meno), senza sporcare il forno con schizzi di grasso.
A technical breakthrough is claimed by Hueck Folien for its trophy winning entry Quick Alu, a black alufoil used to market Toppits FixGrill (Container) & Fix-Brat Alu (Household foil) from Cofresco Frischhalteprodukte. By using nanotechnology, the company has come up with a solution to fix a black coating on aluminium foil.
Hueck Foliens black coated alufoil absorbs the oven heat and conveys it directly to the foodstuff inside. Meat can be roasted up to 30% faster than previously. The solution also prevents the oven from getting covered in fat-splashes.
Riconosciuta dalla giuria come una felice combinazione di pregi tecnici e decorativi è la busta stand up adottata da Unilever Bestfoods e messa a punto da Huhtamaki Ronsberg. La confezione di Knorr Creamy Parsley Sauce, lanciata in UK lo scorso anno, è una busta di PET/Alufoil/OPA/PP, stampata in rotocalco in 6 colori e arricchita da una vernice opacizzante sterilizzabile. Ladozione di tale vernice, oltre a migliorare le caratteristiche ottiche del pack, ha evitato il formarsi di macchie e grinze antiestetiche.
A stand-up pouch from Unilever Bestfoods won an Alufoil Trophy for Huhtamaki Ronsberg.
Knorr Creamy Parsley Sauce was launched in the UK last year in the PET/Alufoil/OPA/PP six colour gravure printed and matt lacquered pouch.
The sterilisable matt lacquer provides excellent optical characteristics and provides less spots and less visible creases in the overall pack. Judges felt that Huhtamaki solution is a striking combination of technical and decorative properties.
Per la serie di cibi pronti Hot&Cool della tedesca Dreistern Konserven GmbH, il gruppo Impress ha realizzato una confezione con coperchio pelabile che consente la cottura in microonde. Completo di sovracoperchio e posate, il pack assicura il massimo contenuto di servizio anche ai palati più esigenti. Sia il coperchio che la confezione sono stampati in sei colori, con una tecnica particolare che consente uneccellente qualità di stampa.
Impress Groups microwaveable alu-bowl for ready meals with peel closure won a Trophy. The pack was adopted by Dreistern Konserven GmbH in Germany for its range of Hot&Cool ready meals. Complete with a plastic over-cap and a fork for eating, the pack provides total convenience to satisfy appetites of all ages. The bowl is produced using six colour pre-distortion printing technology to give an exceptional print qualità. The Easy Peel closure is also printed in six colours.
Protective Packaging si è aggiudicata un Alufoil Trophy per il suo ProtectAtainer, speciale rivestimento barriera per il trasporto di grandi carichi. La soluzione permette di aumentare il volume di carico trasportato da 15000 a 20000 kg. Laccoppiato impiegato assicura inoltre una protezione totale contro gli eventuali danni provocati da umidità, infiltrazioni daria, raggi UV o alte temperature. I rivestimenti possono essere personalizzati.
Protective Packaging received an Alufoil Trophy for the ProtectAtainer, a barrier foil ISO Container Liner for bulk shipping. In practice, this allows an increase in shipping volume from 15,000 kilos to in excess of 20,000 kilos. The aluminium foil laminate provides total protection for any product that may be susceptible to damage caused by moisture, oxygen, UV light, and temperature extremes, and liners can be tailored.
Un protocollo per gli agrumi
Tempi duri per la filiera degli agrumi: la forte diminuzione nel consumo nazionale di ortofrutta non ha infatti risparmiato arance e limoni. Nei primi 10 mesi del 2004, secondo le rilevazioni di IHA Italia, le famiglie italiane hanno acquistato meno agrumi rispetto allo stesso periodo del 2003 (-4,37% in quantità e -3,27% in valore). Se il confronto si effettua sul triennio 2004-2002 il totale agrumi acquistato scende di un vistoso -6,14%. Per contrastare la crescente disaffezione nellacquisto di frutta, FIDA (Federazione Italiana Dettaglianti dellAlimentazione), Fedagromercati (Federazione Nazionale delle Associazioni degli Operatori dei Mercati Agroalimentari) e il Consorzio Le Buone Terre di Francofonte (SR) hanno stipulato un Protocollo che consentirà di far giungere agrumi (nello specifico, arance Tarocco e limoni Femminello) di alta qualità a prezzi controllati in 1.630 negozi di ortofrutta nelle provincie di Milano, Torino, Bologna, Verona. Liniziativa intende promuovere una filiera concordata, che garantisca la selezione di un prodotto di qualità, promuovendone commercializzazione allingrosso e al dettaglio.
Protocol for citrus fruits
Hard times for the citrus fruit sector: the strong drop in Italian consumption of market garden produce has in not fact spared oranges and lemons. In the first 10 months of 2004, according to a report by IHA Italia, Italian families have bought less citrus fruits compared to the same period in 2003 (-4.37% in quantity e
-3.27% in value). If the comparison is made on the three year period 2004-2002 total citrus fruits purchased drops a sightly
-6.14%. To contrast this growing disinclination to buy fruit, FIDA (Italian Federation of Food Retailers), Fedagromercati (National Federation of the Association of Agrofood Market Operators) and the Consortium Le Buone Terre of Francofonte (SR) have stipulated a Protocol that enables high quality citrus fruits (specifically Tarocco oranges and Femminello lemons) to reach 1,630 greengrocers at controlled prices in the provinces of Milan, Turin, Bologna and Verona. The undertaking wishes to promote a sector born out of the agreement, that guarantees the selection of a quality product, promoting wholesale and retail trading.
Per i più raffinati
Beverage, Confectionery, Bellezza, Food, Non Food e Farmaceutici: sono queste le categorie del Premio Pro Carton ECMA 2005, il concorso annuale che premia i migliori pack in cartone di tutta Europa. E che, questanno, si presenta con alcune novità.
Accanto ai criteri di valutazione tradizionali (design grafico e strutturale, stoccaggio, riciclabilità, stampabilità, macchinabilità, funzionalità), ledizione 2005 terrà conto anche della raffinatezza del pack, intesa non solo come sofisticazione estetica, ma anche come innovazione tecnologica e di servizio. Sono inoltre ammessi al concorso anche i pack commercializzati nel 2003 e nel 2005, in aggiunta a quelli del 2004. Le premiazioni si svolgeranno in occasione dellassemblea generale Pro Carton, che avrà luogo a Baveno (Verbania) il 16 settembre 2005. Per informazioni sul regolamento e sulle modalità di iscrizione (aperte fino al 17 giugno), contattare lInformation Bureau di Pro Carton Italia ([email protected]) o consultare il sito www.procarton.com.
For the more refined
Beverage, Confectionery, Beauty, Food, Non Food and Pharmaceutical: these are the categories of Premio Pro Carton ECMA 2005, the annually held show that awards the best cardboard pack in the whole of Europe. And that this year comes with some new features. Alongside the traditional rating criteria (structural and graphic design, storage, recyclability, printability, machineability, functionality), the 2005 edition will also consider pack refinement, understood not only in terms of visual sophistication, but also as regards technological innovation and service. Packs placed on the market in 2003 and 2005 are also admitted to the competition as well as those for 2004. The awards will be held in occasion of the general Pro Carton assembly, that will be held at Baveno (Verbania) September 16th 2005. For information on the rules and on the modalities of enrolment (open up to 17th June) please contact Pro Carton Italia Information Bureau ([email protected]) or consult the site www.procarton.com.
Non solo design
Funzionale, economico e di alto contenuto tecnologico: così può essere definito PortAPac®, sistema di imballaggio sviluppato da PI3 per Syngenta AG (fornitore globale di prodotti agrochimici) e specificamente pensato per limpiego di erbicidi nei piccoli appezzamenti in Asia. PortAPac opera secondo un principio Mother pack and Shuttle: un contenitore riutilizzabile viene di volta in volta riempito di erbicida da un distributore locale, grazie a uno speciale dispositivo ottico e a un sistema di connessione key and lock che assicura un dosaggio sicuro e accurato. Attentamente calibrata anche la scelta dei materiali, chiamati, data la natura corrosiva degli agenti chimici del prodotto, a garantire prestazioni elevate dal punto di vista chimico e meccanico: dal PET del dispenser ottico, allHDPE del distributore, fino al Nitrile per i meccanismi di chiusura, i 14 elementi che compongono PortAPac assicurano compatibilità e resistenza nel tempo.
Not just design
Functional, low-cost and with a high tech content: this is a good definition of PortAPac®, the packaging system developed by PI3 for Syngenta AG (global supplier of agrochemical products) and specifically designed for the use of herbicides in the small fields in Asia. In fact, PortAPac works according to the principle of Mother pack and Shuttle: a reusable container that can be refilled with the herbicide by a local distributor thanks to a special optical device and key and lock connection system that guarantees safe and accurate dosage. Also the choice of materials has been carefully studied, as these are expected to guarantee high chemical and mechanical performance given the corrosive nature of the chemical agents in the product: from the PET used for the optical dispenser to the HDPE of the distributor and the Nitrile for the closure mechanisms, the 14 elements that make up PortAPac guarantee compatibility and long life.
Carte per sedurre
I nuovi desideri dei consumatori sono basati sullemozione, sul piacere. Oggi, e più che mai nel settore del lusso, insieme al prodotto si vende unatmosfera, una sensazione. Per questo Icma SpA (Mandello del Lario, LC), forte di una lunga tradizione nel settore della trasformazione di carta, cartone e materie plastiche, ha messo insieme unampia gamma di carte speciali dalle finiture pregiate (ma non mancano carte tecniche, come quelle termoadesive, termosaldanti o con effetto antiscivolo), in grado di sedurre il cliente con suggestioni tattili e cromatiche. Allampia scelta di colori, cui si sono aggiunte di recente tonalità neutre e delicate quali lavorio, il beige, il grigio perla, lazienda lombarda affianca infatti la ricerca di effetti tattili sorprendenti, con goffrature raffinate ed eleganti, effetti tono su tono o anticati, imitazioni di pellami preziosi, look metallizzati, effetti madreperlacei, luminescenti e cangianti.
The allure of paper
The new demands of the consumer are based on emotion, on pleasure. Today, and more than ever in the luxury goods sector, along with product you sell an atmosphere, a sensation. This is why Icma SpA (Mandello del Lario, LC), bolstered by a long tradition in the paper, cardboard and plastics converting sector, has devised a broad range of special papers with quality finishes (though also including technical papers, like thermoadhesive and heatsealing papers or paper with antislip characteristics), capable of alluring the clientele with tactile and chromatic effects. The Lombard concerns broad array of colors, to which neutral and delicate tonalities like ivory, beige, pearly grey have been added, is also accompanied by the search for surprising tactile effects, with elegant and refined embossing, tone on tone or antiquated effects, imitations of precious fur, metalised looks, mother-of-pearl, luminescent and iridescent effects.
|
|
|